info@onlinelegaltranslations.com

E-mail us for a free quote or click here

Facebook

LinkedIn

Twitter

Pinterest

Instagram

Youtube

Search
 

Author: Paige Dygert

Online Legal Translations > Articles posted by Paige Dygert (Page 3)

NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements – PART 1

Welcome to PART ONE of our new series here on “Words of the Law,” the Online Legal Translations blog. "NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements" PART ONE – The Terms Here we will discuss the often-mentioned, but seldom fully-understood terms “NDA,” “Confidentiality,” “Non-Solicitation/Non-Solicit,” and “Non-Competition/Non-Compete” agreements. We will be talking about these terms as they exist under laws and rules of the United States only, but the general concepts discussed about in this article are very similar in many other jurisdictions. This may come as a surprise, but these words—"NDA,” “Confidentiality,” etc. have no fixed legal meanings, as do words such as “burglary” or “fraud”...

Continue reading

OLT Founder Paige Dygert, Esq. on Another Season of Translators on Air

Online Legal Translations’ founder Paige Dygert, Esq. was back Wednesday, May 9, 2018, for another appearance on a brand new season of Translators on Air, the popular translation podcast hosted by Dmitry Kornyukhov and Elena Tereshchenkova. This time, the topic was the demystification of Non-Disclosure, Non-Compete, Non-Solicit and Confidentiality Agreements.  The session was aimed at providing non-lawyer translators with a sound understanding of what these terms can mean and identifying their own interests related to these types of agreements. “It is always a fun and informative atmosphere with Dmitry and Elena.  Their listeners ask great questions and their guests are some of...

Continue reading

Our 10 Favorite Web-Based Legal Translation Tools

a

We are not attesting the accuracy or comprehensiveness of any of these tools in particular; they are simply some tools we sometimes use, and are choosing to share, in hopes that you find them useful as well. IATE Search My favorite all-time (so far) Online Translation tool is the IATE (InterActive Terminology for Europe) Search. The database is huge, and you can search in different professions/subject areas.  It covers a LOT of languages, too. Linguee.com For context, this search tool is great. Not as reliable as #1, but if you need to see a term used a few times...

Continue reading

Online Legal Translations Announces All New Website

Online Legal Translations officially launched the new version of its website, www.oninelegaltranslations.com on April 1, 2018. The new website carries the OLT brand along with a redesigned blog, monthly news articles, and other features.  Clients can explore services offered, contact OLT directly for a free quote on a translation project, and link to OLT’s social media sites on Facebook, LinkedIn, Twitter, Pinterest and Instagram. “This new website beautifully represents our brand and our mission, which is to help legal professionals reach and respond to a global audience by providing accurate, timely and reliable translations performed only by qualified Lawyer-Linguists. The website was...

Continue reading

Cold Email Marketing or SPAM? – 7 Steps to Avoid Trouble

What are the Rules for Cold Emailing? Let’s talk about “Cold Emailing”—that is, emailing potential customers with whom you do not have an existing business relationship or potential customers who have not specifically consented to being contacted by you, by signing up for your blog, newsletter, etc. Is cold emailing illegal? No, it is not illegal per se, but there are specific rules that one must follow in order for a cold email message to be legal in the United States. DISCLAIMER: In this article, I am not providing legal advice, participating in any legal representation nor relationship. This blog post/article is not...

Continue reading

OLT Launches “Favorite Words of The Law” Tweet Series

OLT Launches “Favorite Words of The Law” Series of Tweets Online Legal Translations has launched a lighthearted series of tweets on its Twitter feed featuring words and phrases of Legalese that can both baffle and amuse.  Legal terms such as “Ipso Facto,” “Foeffment” and “Ultra Vires” are just a few of the terms featured so far. OLT plans to continue to feature more “Favorite Words of the Law” regularly on its Twitter, Pinterest and Instagram pages....

Continue reading

4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems – Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words)

Today we are going to look at some more differences between the Legal Systems of the US and the UK— two countries separated by a common language. The differences for legal professionals in the US and the UK are primarily found in 3 areas: Educational Requirements Types of Lawyers Organization of the Courts Thousands of pages could easily be written on these topics, so for the purposes of brevity, we will be making broad generalizations in this post.  We encourage you to conduct further research of your own in these areas, as they are fascinating topics for lawyers, language professionals,...

Continue reading

OLT Founder Holds Live Business Mentoring Session

On January 26, 2018, in a live mentoring session on Marketing for Translators and Interpreters, the founder of Online Legal Translations, Paige Dygert, Esq. an attorney with over 20 years of experience, was hosted by Nicole Konig, creator of Marketing for Translators and Interpreters for a "mini-mentoring" session.  The session lasted about an hour, was attended live by translation colleagues from many different countries and was made available as a recorded session for members who could not attend the live session. Ms. Dygert discussed some basic business tips for freelance translators and enjoyed interacting with her international colleagues, who provided lively...

Continue reading

5 (More) Differences between UK and US English – Part 2

Five (More) Differences between UK English and US English – PART 2 Since The US and the UK soccer/football teams won’t be matching up in the World Cup this time around, let’s take a look instead, at some more of the linguistic differences between these “two countries separated by a common language.” In Part 1 of this series, we discussed some basic differences between UK and US English.  Today we are going to delve a little deeper. Spelling – While there are UK-US spelling variations, one type that many translation professionals encounter is medical terms.  Here, along with some other tricky spelling variations, are a few examples: UK version US...

Continue reading

OLT Now Accepts TransferWise and PayPal

Online Legal Translations announced it will be accepting PayPal and TransferWise payment methods. In an effort to better serve clients who wish to avoid costly international bank transfer fees, starting February 1, 2018, Online Legal Translations will begin accepting these two additional payment methods. Our valued clients may continue to make traditional bank transfer payments, but these two new options may provide you with additional money-saving opportunities....

Continue reading