info@onlinelegaltranslations.com

E-mail us for a free quote or click here

Facebook

LinkedIn

Twitter

Pinterest

Instagram

Youtube

Search

“When in Doubt, Hire a Professional”

Good advice, but in fact when NOT in doubt, that might be the best time to hire a professional. Do you have trouble delegating?  Be honest, as a high-performing individual, you do. Letting Go If you are building a law firm, are a business owner or are in any position of substantial responsibility in a corporation, “letting go” can be a challenge. After all, even if you delegate a task or project, you are ultimately responsible for the quality and accuracy of the work, right?  I am going to share a few quick stories about my own outsourcing journey that I hope will...

Continue reading

NDAs, Non-Competition, Non-Solicitation, and Confidentiality Agreements – Part 4

Woman signing contract

Today, in the final segment of this series, we are going to talk about the concept of “Confidentiality”—what it means, who defines it and why it is so important. Reminder: the phrases discussed in this series have general understandings and common uses under the law in the United States, but the actual language of your contract is the language that is enforceable. The term “confidential” is a broad concept regarding the storing and disclosure of information, and generally means “secret.” Confidentiality Agreements and Confidential Information. A so-called “confidentiality agreement” does not usually exist as a stand-alone agreement.  Usually, the only standalone agreement addressing the...

Continue reading

NDAs, Non-Competition, Non-Solicitation, and Confidentiality Agreements–Part 3

“NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements” PART THREE – Unilateral or Bilateral? Term or Duration? Welcome to Part 3 of our latest series here on “Words of the Law,” the Online Legal Translations blog. In the prior two sections of this series, we talked about the importance of understanding how the terms NDA, Non-Competition, Non-Solicitation, and Confidentiality function in a contract-signing context, and we took a deeper dive into the differences between Non-Competition and Non-Solicitation agreements. In this installment of the series, we are going to talk about two important sets of terms: “unilateral” vs. “bilateral” and “term” vs. “duration.”  It is very important...

Continue reading

NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements – PART 2

“NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements” PART TWO – Non-Competition and Non-Solicitation Agreements: What’s the Difference Anyway? Welcome to Part 2 of our new series here on “Words of the Law,” the Online Legal Translations blog. As we mentioned in the last installment of this series, terms such as “non-solicitation” and “non-competition” have no fixed legal meanings, as do terms such as “burglary” or “fraud,” which are defined in statues and further clarified by common law.  These terms are used to describe sections of agreements or entire agreements (which are sometimes nicknamed “noncompetes” and “nonsolicits”). Unless these terms are specifically defined within an...

Continue reading

NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements – PART 1

Welcome to PART ONE of our new series here on “Words of the Law,” the Online Legal Translations blog. "NDAs, Confidentiality, Non-Solicitation, and Non-Competition Agreements" PART ONE – The Terms Here we will discuss the often-mentioned, but seldom fully-understood terms “NDA,” “Confidentiality,” “Non-Solicitation/Non-Solicit,” and “Non-Competition/Non-Compete” agreements. We will be talking about these terms as they exist under laws and rules of the United States only, but the general concepts discussed about in this article are very similar in many other jurisdictions. This may come as a surprise, but these words—"NDA,” “Confidentiality,” etc. have no fixed legal meanings, as do words such as “burglary” or “fraud”...

Continue reading

Our 10 Favorite Web-Based Legal Translation Tools

a

We are not attesting the accuracy or comprehensiveness of any of these tools in particular; they are simply some tools we sometimes use, and are choosing to share, in hopes that you find them useful as well. IATE Search My favorite all-time (so far) Online Translation tool is the IATE (InterActive Terminology for Europe) Search. The database is huge, and you can search in different professions/subject areas.  It covers a LOT of languages, too. Linguee.com For context, this search tool is great. Not as reliable as #1, but if you need to see a term used a few times...

Continue reading

Cold Email Marketing or SPAM? – 7 Steps to Avoid Trouble

What are the Rules for Cold Emailing? Let’s talk about “Cold Emailing”—that is, emailing potential customers with whom you do not have an existing business relationship or potential customers who have not specifically consented to being contacted by you, by signing up for your blog, newsletter, etc. Is cold emailing illegal? No, it is not illegal per se, but there are specific rules that one must follow in order for a cold email message to be legal in the United States. DISCLAIMER: In this article, I am not providing legal advice, participating in any legal representation nor relationship. This blog post/article is not...

Continue reading

4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems – Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words)

Today we are going to look at some more differences between the Legal Systems of the US and the UK— two countries separated by a common language. The differences for legal professionals in the US and the UK are primarily found in 3 areas: Educational Requirements Types of Lawyers Organization of the Courts Thousands of pages could easily be written on these topics, so for the purposes of brevity, we will be making broad generalizations in this post.  We encourage you to conduct further research of your own in these areas, as they are fascinating topics for lawyers, language professionals,...

Continue reading

5 (More) Differences between UK and US English – Part 2

Five (More) Differences between UK English and US English – PART 2 Since The US and the UK soccer/football teams won’t be matching up in the World Cup this time around, let’s take a look instead, at some more of the linguistic differences between these “two countries separated by a common language.” In Part 1 of this series, we discussed some basic differences between UK and US English.  Today we are going to delve a little deeper. Spelling – While there are UK-US spelling variations, one type that many translation professionals encounter is medical terms.  Here, along with some other tricky spelling variations, are a few examples: UK version US...

Continue reading

5 Differences between UK and US English – Part 1

5 Differences between UK and US English PART 1 Looks like the USA and England won’t be matching up in the World Cup this time around. Let’s take a look instead, at some of the linguistic differences between these “two countries separated by a common language.” Spelling – While there are many spelling differences in the two countries, many of which will be discussed in future segments of this blog series, some of the most frequently occurring spelling differences are as follows: UK Version US Version “-ise” as in finalise, organise, and realise “-ize” as in finalize, organize and realize honour, colour honor, color centre, theatre center, theater But beware: Americans also use advertise, compromise and exercise, so there is clearly...

Continue reading