
{"id":3889,"date":"2018-02-07T11:19:14","date_gmt":"2018-02-07T11:19:14","guid":{"rendered":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/"},"modified":"2020-11-23T21:00:35","modified_gmt":"2020-11-23T21:00:35","slug":"4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/","title":{"rendered":"4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems \u2013 Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words)"},"content":{"rendered":"<p><strong>Today we are going to look at some more differences between the Legal <u>Systems<\/u> of the US and the UK\u2014 two countries separated by a common language.<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-2787\" src=\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/badge-1093968_19201.png\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/p>\n<p><strong><em>The differences for legal professionals in the US and the UK are primarily found in 3 areas: <\/em><\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong><em>Educational Requirements <\/em><\/strong><\/li>\n<li><strong><em>Types of Lawyers<\/em><\/strong><\/li>\n<li><strong><em>Organization of the Courts<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong><em>Thousands of pages could easily be written on these topics, so for the purposes of brevity, we will be making broad generalizations in this post.\u00a0 We encourage you to conduct further research of your own in these areas, as they are fascinating topics for lawyers, language professionals, and in general.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>BONUS<\/em><\/strong><em><b> \u2013 NAUGHTY\u00a0WORDS!!\u00a0<\/b><b> If you stick around to the end of this post, I promise to get to some silly stuff.\u00a0 But first, let\u2019s go to school.<\/b><\/em><\/p>\n<p><strong>Legal Education in the US<\/strong><\/p>\n<p>In general, after graduating from high school at about the age of 18, prospective American lawyers attend a college or university to obtain a 4-year degree called Bachelor\u2019s degree, before being admitted to law school, which in the US is a 3-year, full-time program. After graduation, lawyers must pass a 2- to 3-day examination called the \u201cbar exam,\u201d which is required by each individual state in which the lawyer wishes to practice.<\/p>\n<p><strong>Legal Education in the UK<\/strong><\/p>\n<p>In general, in the UK, there are two main routes to becoming a lawyer. The first is known as the Law Graduate Route, where at about the age of 18, a prospective lawyer in the UK immediately begins a course of legal study for a Qualifying Law Degree, which is a 3-year program.\u00a0 Following this, a 1-year Legal Practical Course is required.\u00a0 Finally, 2 years of a sort of \u201con-the-job training\u201d known as a Period of Recognized Training must be completed.<\/p>\n<p>The other Route to becoming a lawyer in the UK, for a prospective lawyer who has a 3-year degree in an area other than the law, is called the Non-Law Graduate Route.\u00a0 By this route, after said 3-year degree, prospective lawyers complete a 1-year Graduate Diploma in Law (sometimes called a \u201cConversion Course\u201d), and then take the 1-year Legal Practical Course discussed in the paragraph above, as well as the 2-year Period of Recognized Training.<\/p>\n<p><strong>Different Types of Lawyers in the US<\/strong><\/p>\n<p>In the US, all lawyers are called \u201clawyers\u201d or \u201cattorneys\u201d interchangeably, and are qualified to appear before courts on behalf of clients, but many lawyers, as in the UK, never enter a courtroom during their entire careers.<\/p>\n<p><strong>Different Types of Lawyers in the UK<\/strong><\/p>\n<p>In the UK there are two main types of lawyers\u2014\u201cbarristers\u201d and \u201csolicitors.\u201d\u00a0 Very generally speaking, a solicitor may give advice and opinions to clients and a barrister may engage in these activities, as well as make appearances on behalf of clients in a courtroom setting.<\/p>\n<p><strong>Court Systems in the US<\/strong><\/p>\n<p>Generally speaking, the US courts consist of three levels: the District, Appellate and Supreme Courts\u2014similar to the UK\u2019s 3 levels described below.\u00a0 However, the US System also includes both federal and state courts, which operate concurrently deciding on somewhat overlapping areas of the law.\u00a0 A person may appeal their case up through these three levels, in either the state or federal courts.\u00a0 Appeals from the State Supreme Court may also be appealed directly to the US Supreme Court, the highest court in the United States.<\/p>\n<p><strong>Court Systems in the UK<\/strong><\/p>\n<p>There are 3 main levels of the courts in which a case may be heard in the UK.\u00a0 First is the Crown Court, where a case is initiated, similar to the US\u2019s District Court.\u00a0 Next is the Court of Appeals, to which the decision of the Crown Court may be appealed, and finally, at the top, is the Supreme Court.<\/p>\n<p>In both countries&#8217; systems, there are also some specific courts for certain areas of the law such as bankruptcy, military matters, etc.<\/p>\n<p>These are the most basic differences between the Legal Systems in the US and UK.\u00a0 Comparisons of the two systems can be fascinating.\u00a0 For some interesting and slightly more in-depth information, I recommend <a href=\"http:\/\/www.lawabsolute.com\/recruitment-news\/article\/differences-between-us-and-uk-legal-systems\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">this article<\/a> or <a href=\"https:\/\/www.anglotopia.net\/anglophilia\/an-exploration-of-the-differences-between-the-u-s-and-u-k-law-and-legal-systems\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">this one<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Now, on to the Silliness: <\/strong><\/p>\n<p>I love British Comedy.\u00a0 I grew up on \u201cAre you Being Served,\u201d \u201cMonty Python\u201d and \u201cFawlty Towers.\u201d The irreverence of British comedy combined with wonderful characters make for some of the best comedy in the world.<\/p>\n<p>Some of my biggest laughs have also come from innocuous uses of words or phrases in one form of English that mean something naughty in another form.\u00a0 I learned many such expressions watching the brilliantly low-brow \u201cShameless.\u201d<\/p>\n<p>So, let\u2019s jump right in, shall we?<\/p>\n<p><strong><em>Fanny<\/em><\/strong>. In the USA, \u201cfanny\u201d is an extremely innocent, even quaint way to refer to someone\u2019s backside.\u00a0 In the UK \u201cfanny\u201d references, in a not-so-polite way, a woman\u2019s\u2026 lady parts.\u00a0 In the US a \u201cfanny pack\u201d is one of those (horrible) belted pouches some people wear around their waists\u2014especially tourists, apparently. \u00a0It is understandable why these things are called \u201cbum bags\u201d in the UK, but to this American, \u201cbum bag\u201d sounds like a good, all-purpose personal insult.<\/p>\n<p><strong><em>Mate<\/em><\/strong><strong>.<\/strong>\u00a0 In the UK \u201cmate\u201d is a totally normal and common way to refer to a friend, and can specifically distinguish such friendship from more romantic relationships.\u00a0 \u201cAre you dating?\u201d \u201cNo, we\u2019re just <em>mates<\/em>.\u201d\u00a0 In the US, we do not refer to our friends by this word.\u00a0 \u201cMate\u201d over here usually refers to procreation activities among animals.\u00a0 If someone in the US says, \u201cThat\u2019s my mate,\u201d one might wonder if they are an animal behavior scientist, or just very unromantic.<\/p>\n<p><strong><em>Pants<\/em><\/strong><strong>.<\/strong>\u00a0 In the UK these are underwear, intimate apparel worn under a dress, skirt, shorts, trousers, etc.\u00a0 In the US \u201cpants\u201d are said trousers, or more precisely, a generic term encompassing all long-legged garments.<\/p>\n<p><strong><em>Rubber<\/em><\/strong><strong>.<\/strong> An item used to correct mistakes made in pencil, right?\u00a0 In the UK maybe, but in the US this is a rather old-school, somewhat crude name for a condom.<\/p>\n<p><strong><em>Hooker<\/em><\/strong><strong>.<\/strong>\u00a0 Rugby is a sport that, much like Cricket and Soccer (Football), has sadly never caught on in the USA.\u00a0 Not too many people in the US are familiar with the rugby position \u201chooker.\u201d\u00a0 So, when you tell someone in the US you have a favorite hooker, they might wonder why you are so open about patronizing prostitutes.<\/p>\n<p><strong><em>Shag<\/em><\/strong><strong>.<\/strong> Ok, well prior to a certain 60s spy parody, in the US, the word \u201cshag\u201d referred to a women\u2019s hairstyle with a long layer around the bottom, or 70&#8217;s carpeting for a room that featured long strands of fibers, and looked a bit like artificial grass.\u00a0 In the UK \u201cshags\u201d are apparently a lot more interesting than that.<\/p>\n<p><strong><em>Taking the Piss\/Pissed<\/em><\/strong>. In the UK, the phrase \u201cAre you taking the piss\u201d is akin to the American expressions \u201cAre you pulling my leg?\u201d or \u201cAre you making fun of me?\u201d In the US, the closest we come to that expression is \u201ctaking <strong>a<\/strong> piss,\u201d which simply means urinating, if a bit slang. As for the word \u201cpissed,\u201d after 7 pints of Newcastle and only a packet of crisps to eat, in the UK one would likely be \u201cpissed,\u201d or \u201cdrunk but not to the point of vomiting,\u201d so I am told.\u00a0 On the other hand, in the US, if your mate did vomit in your car after consuming said Newcastles and chips, you would probably be \u201cpissed,\u201d or \u201cextremely annoyed\/angry.\u201d<\/p>\n<p>All silliness aside, navigating your way through UK and US English dialects can seem like trying to cross the North Atlantic in a hurricane, but it is certainly possible to gain a strong, professional command of these differences with a little research and a lot of practice.<\/p>\n<p>Remember, this is not an exact science! I am sure some readers from both sides of the ocean are reading this and thinking \u201cbut we don\u2019t say it like <em>that<\/em>!\u201d\u00a0 These dialects are just like translation itself. Ten different competent translators would translate the same document 10 different ways, and all would be correct.<\/p>\n<p>When translating into a version of English which is not your \u201cnative dialect,\u201d a sensible course of action is to create and develop a glossary-like document to which you may refer throughout your translation.\u00a0 Build your toolbox of English dialects. When providing translations, always consider your audience first\u2014as the purpose of our work is, after all, to make words from one language understandable and accurate in another.<\/p>\n<p><strong>What about Automation?<\/strong><\/p>\n<p>Although there are some great UK\/US dialect settings within CAT tools, desktop publishing and even within MS Word, these tools do not address much beyond spelling variants, and none of these tools are comprehensive.\u00a0 I use my UK\/US glossaries and a checklist I that have developed, each and every time I work into UK English\u2013and of course I am sure my word choices still give me away as a Yankee on occasion.<\/p>\n<p>To be sure, people from the UK and the USA are speaking the same language, but rarely in the same way.<\/p>\n<p><em>I hope you have enjoyed this 3-part series on UK\/US EN.\u00a0 Please share your own favorite phrases in the comments below.<\/em><\/p>\n<p>\u00a9Dygert, LLC 2018<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Today we are going to look at some more differences between the Legal Systems of the US and the UK\u2014 two countries separated by a common language. The differences for legal professionals in the US and the UK are primarily found in 3 areas: Educational Requirements Types of Lawyers Organization of the Courts Thousands of pages could easily be written on these topics, so for the purposes of brevity, we will be making broad generalizations in this post.\u00a0 We encourage you to conduct further research of your own in these areas, as they are fascinating topics for lawyers, language professionals,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3772,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[127],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems \u2013 Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words) - Online Legal Translations<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems \u2013 Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words) - Online Legal Translations\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Today we are going to look at some more differences between the Legal Systems of the US and the UK\u2014 two countries separated by a common language. The differences for legal professionals in the US and the UK are primarily found in 3 areas: Educational Requirements Types of Lawyers Organization of the Courts Thousands of pages could easily be written on these topics, so for the purposes of brevity, we will be making broad generalizations in this post.\u00a0 We encourage you to conduct further research of your own in these areas, as they are fascinating topics for lawyers, language professionals,...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Online Legal Translations\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/onlinelegaltranslations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-02-07T11:19:14+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-11-23T21:00:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/stairs-lights-abstract-bubbles1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"600\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@wordsofthelaw\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@wordsofthelaw\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tempo di lettura stimato\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"8 minuti\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#organization\",\"name\":\"Online Legal Translations\",\"url\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/onlinelegaltranslations\",\"https:\/\/www.instagram.com\/wordsofthelaw\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCn8R-hSRwgG16mloYqTEUtg\",\"https:\/\/in.pinterest.com\/onlinelegaltranslations1159\/\",\"https:\/\/twitter.com\/wordsofthelaw\"],\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#logo\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"url\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/logo-thumb.png\",\"width\":88,\"height\":91,\"caption\":\"Online Legal Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#logo\"}},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/\",\"name\":\"Online Legal Translations\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"url\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/stairs-lights-abstract-bubbles1.jpg\",\"width\":900,\"height\":600},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/\",\"name\":\"4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems \\u2013 Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words) - Online Legal Translations\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2018-02-07T11:19:14+00:00\",\"dateModified\":\"2020-11-23T21:00:35+00:00\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/\"]}]},{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#webpage\"},\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#\/schema\/person\/04d7e5d1f1b697dc0388813ca491a3a4\"},\"headline\":\"4 More Differences Between the UK and US English. The Legal Systems \\u2013 Part 3 (Plus *Bonus* Naughty Words)\",\"datePublished\":\"2018-02-07T11:19:14+00:00\",\"dateModified\":\"2020-11-23T21:00:35+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#webpage\"},\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#primaryimage\"},\"articleSection\":\"Blog\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/4-more-differences-between-the-uk-and-us-english-the-legal-systems-part-3-plus-bonus-naughty-words\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#\/schema\/person\/04d7e5d1f1b697dc0388813ca491a3a4\",\"name\":\"Paige Dygert\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/8c03079c9122ffea532671700f185c6d?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Paige Dygert\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3889"}],"collection":[{"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3889"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3889\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4010,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3889\/revisions\/4010"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3772"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3889"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3889"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/onlinelegaltranslations.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3889"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}